les babillages de Chinette, les coloriages de Chinou
Musiques (c’est bon pour la santé) :
Traductions tirées de https://www.lacoccinelle.net/
Day-o, day-ay-ay-o
Day-o, day-ay-ay-o
Daylight come and me wan’ go home
Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Day, me say day-ay-ay-o
Le jour ! moi j’annonce le jour, moi je dis le jour, moi je dis day-ay-ay-o
Daylight come and me wan’ go home
Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Work all night on a drink of rum
A trimer toute la nuit avec un seul verre de rhum…
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Stack banana till de morning come
A empiler des bananes jusqu’au petit matin… .
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Come, Mister tally man, tally me banana
Allez Msieur le p’tit chef, fais-moi passer des bananes
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Come, Mister tally man, tally me banana
Allez Msieur le p’tit chef, fais-moi passer des bananes
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
A soulever des régimes de six, sept, huit pieds !
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Six foot, seven foot, eight foot bunch
Des régimes de six, sept, huit pieds !
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Day, me say day-ay-ay-o
Le jour, moi je dis day-ay-ay-o
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Day, me say day, me say day, me say day,
Le jour ! moi j’annonce le jour, moi je dis le jour, moi je dis… . .
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
A beautiful bunch of ripe banana
Un joli régime de bananes bien mûres
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Hide the deadly black tarantula
Planque la tarentule noire mortelle
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
A soulever des régimes de six, sept, huit pieds !
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Six foot, seven foot, eight foot bunch
Des régimes de six, sept, huit pieds !
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Day, me say day-ay-ay-o
Le jour ! moi je dis day-ay-ay-o
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Day, me say day, me say day, me say day,
Le jour ! moi j’annonce le jour, moi je dis le jour, moi je dis… . .
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Come, Mister tally man, tally me banana
Allez Msieur le p’tit chef, fais moi passer des bananes
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Come, Mister tally man, tally me banana
Allez Msieur le p’tit chef, fais moi passer des bananes
Daylight come and me wan’ go home
Le jour se lève et moi j’ veux me rentrer
Day-o, day-ay-ay-o
Day-o, day-ay-ay-o
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Day, me say day-ay-ay-o
Le jour ! moi j’annonce le jour, moi je dis le jour, moi je dis day-ay-ay-o
Daylight come and me wan’ go home
(Chœur) Le jour s’ lève et moi j’ veux m’ rentrer
Strange Fruit
Fruit Etrange *
Southern trees bear strange fruit
Les arbres du Sud portent un fruit étrange
Blood on the leaves and blood on the root
Du sang sur leurs feuilles et du sang sur leurs racines
Black bodies swinging in the southern breeze
Des corps noirs qui se balancent dans la brise du Sud
Strange fruit hanging from poplar trees
Un fruit étrange suspendu aux peupliers
Pastoral scene of the gallant South
Scène pastorale du vaillant Sud
The bulging eyes and the twisted mouth
Les yeux révulsés et la bouche déformée
Scent of magnolia sweet and fresh
Le parfum des magnolias doux et printanier
Then the sudden smell of burning flesh
Puis l’odeur soudaine de la chair qui brûle
Here is a fruit for the crows to pluck
Voici un fruit que les corbeaux picorent
For the rain to gather, for the wind to suck
Que la pluie fait pousser, que le vent assèche
For the sun to ripe, to the tree to drop
Que le soleil fait mûrir, que l’arbre fait tomber
Here is a strange and bitter crop !
Voici une bien étrange et amère récolte !
__________
pour moi, Billie Holiday c’est la taille juste au dessus de Harry Belafonte
J’aimeAimé par 1 personne
Quelle voix cet Harry !
Bonne soirée, illustre Karouge.
J’aimeAimé par 1 personne
Terrible époque que celle du KKK en Alabama…
J’aimeAimé par 1 personne
Quand au calypso de Belafonte j’aime bien aussi, mais dis donc ce n’est pas d’hier !!! Mais ça ne vieillit pas si mal.
J’aimeAimé par 1 personne
Quand la musique te traverse l’esprit, ou que soudain une chanson se pose sur tes lèvres sans y avoir pensé, elle est comme une ancre posée au fond de la cervelle!
J’aimeAimé par 1 personne
Et pas que là!
J’aimeAimé par 1 personne
Non, malheureusement. As-lu « Chien blanc » ? Ne pas confondre avec « Crocs-blanc », hein ! 😁
J’aimeJ’aime
Non, je lis peu en ce moment (Z comme Zombi d’Iegor Gran, sur les Russes comment ils sont « zombifiés ») et j’ai commandé le catalogue de l’expo de Gérard Garouste (centre POMPOM-Pidou), où je ne peux me rendre, sauf si je gagne au loto.
Pour rejoindre l’article,, je surveille souvent tous ces films des années 50 , quand il y en a (dans les films amerlos), les nègres sont toujours des serviteurs à la solde des blancs. Film regardé ce soir : « les affameurs », 1953.
J’aimeJ’aime